صديقى ماريو

الناقل : elmasry | الكاتب الأصلى : بلال فضل | المصدر : www.almasryalyoum.com

بلال فضل


من «أغوط» أعماق قلبى أتوجه بخالص الشكر للجنة تحكيم جائزة نوبل للأدب التى اختارت منح الجائزة للأديب البيروفى العظيم ماريو بارجاس يوسا، لأنها، للمرة الأولى منذ سنوات، لم تخذلنى، واختارت أخيرا واحدا من أحب الكتاب إلى قلبى، فنفت عن نفسها التهمة التى كدت أحولها إلى حكم قاطع، وهى أنها تتعمد إغاظتى كل عام باختيار كتّاب لم أسمع عنهم من قبل ولم أقرأ لهم حرفا واحدا، لمجرد إظهارى بمظهر الجاهل أمام أصدقائى الذين يعلمون غرامى بالروايات المترجمة وحرصى على

اقتنائها إلى حد السفه، ومع ذلك، وعلى مدى السنوات العشر الماضية، كلما أعلن اسم الفائز بنوبل للآداب يجدوننى جاهلا باسم الفائز، وحتى فى حالة معرفتى طشاشا باسمه، يكتشفون أننى لا أمتلك له عملا واحدا فى مكتبتى، لأنه لا توجد له أصلا أى أعمال فى كل المكتبات، مما كون لديهم، بمرور السنين، انطباعا بأن كل من اشترى لهم روايات من الأدباء العالميين هم مجموعة من التوافه الذين لا يستحقون أى تقدير.

باستثناء البرتغالى العظيم جوزيه ساراماجو، كنت أكتشف خلال الخمسة عشر عاما الماضية أننى أسمع اسم الفائز بجائزة نوبل للآداب لأول مرة، فأحاول مداراة غيظى النابع من إحساسى بالجهل باسمه ورسمه، وذلك بأن أقول لأصدقائى إن هذه الجائزة مسيسة وفاشلة وليس لها مصداقية، بدليل أنها لم تمنح لكتاب عظماء منهم، على سبيل المثال لا الحصر، البرازيلى جورجى أمادو والمكسيكى كارلوس فوينتس والبيروفى ماريو بارجاس يوسا والألبانى إسماعيل كاداريه والتشيلية إيزابيل أليندى والتركيان يشار كمال وعزيز نيسين والتشيكى ميلان كونديرا،

وكلهم روائيون عظماء بدليل أننى أعرفهم وأقتنى أغلب كتبهم المترجمة وأعشق معظمها، ومع ذلك لم تخترهم اللجنة بالعند فىّ، واختارت أسماء لا أعرف عنها شيئا لأدباء مغمورين سيئين بالتأكيد، وإلا لكنت قد سمعت عنهم أو وجدت كتبهم المترجمة تملأ المكتبات قبل إعلان الجائزة.

خذ عندك يا سيدى، على سبيل المثال لا الحصر، «هرتا مولر الفريدة يلينيك جون م. كويتزى إمره كويتس ف. إس نايبول جاو كسينجيان جونتر جراس داريو فو فيسورافا شيمبورسكا شيموس هينى كنزا بورو أوى ديريك والكوت نادين جورديمر اكتافيو باث كاميلو خوسيه ثيلا لوكليزيو دوريس ليسينج هارولد بنتر» كل هؤلاء فازوا بجائزة نوبل للآداب، خلال السنوات الماضية، دون أن يكونوا فى دائرة توقعات صحافتنا الأدبية ونقادها،

ودون أن يكونوا من الكتاب ذوى الشعبية والانتشار فى دوائر قراءة الأدب لدينا، (وأرجو أن يخطئنى أحد إذا كنت أهرف بما لا أعرف). أحيانا، وبعد شهور من إعلان اسم الفائز بالجائزة، يظهر دائما أنه كانت هناك أعمال مترجمة للفائز لم نكن قد سمعنا عنها، أو أنها لم تجد من ينشرها لأن الناشرين يفضلون الأسماء المضمونة، ودائما عندما تظهر هذه الأعمال أقرأها وأنا أبحث عن تصديق على حكمى المسبق بأن الأديب الفائز لم يكن يستحق الجائزة قطعا، وغالبا ما تفلح رداءة الترجمة فى التصديق على حكمى،

بعد إعلان فوز الفرنسى لوكليزيو بالجائزة تذكرت أننى اشتريت له وأنا فى الجامعة رواية اسمها (صحراء) صدرت عن دار المستقبل العربى، كل ما بقى فى ذاكرتى منها أن غلافها أصفر وأنها رديئة جدا، قلت لنفسى عندما تذكرتها ليس معقولا أن أكون أنا أفهم أكثر من أعضاء لجنة نوبل، بحثت عنها بعناد حتى وجدتها، وعندما أعدت قراءتها اتضح لى أن الترجمة التى قام بها الأستاذ أحمد كمال يونس لم تكن رديئة كما

ظننت وقتها، وإنما الرواية تحكى عن عالم لا يعنينى ولا يمسنى من قريب ولا من بعيد، ببساطة الحكاية كلها أذواق، ولذلك لم أتعجب عندما قرأت تصريحات لأدباء كبار أحبهم ينتقدون يوسا فنياً ويصفون رواياته بأنها مسلية وليست عميقة ولا تترك أثرا فى الروح، وهى انتقادات يمكن ببساطة أن توجه إلى بعض أعمالهم التى تمتاز عن روايات يوسا بأنها حتى ليست مسلية، استغربت حماس بعض أصدقائنا فى توجيه انتقادات قاسية إلى أولئك الأدباء الكبار الذين انتقدوا يوسا، وحاولت إقناع بعضهم عبثا أنه لا داعى لكل هذا الغضب لأن يوسا نفسه لن يفرق معه أصلا رأى أدبائنا فيه، والرجل بالتأكيد يدرك أنه لن يأخذ كل حاجة، وأعتقد أنك لو خيرته بين نوبل وبين رأى أدبائنا فيه لاختار نوبل بقلب جامد.

عموما من يدرى، ربما يأتى يوم على الذين يكرهون يوسا ويرون أنه حصل على أكثر من حقه فيغيرون رأيهم فيه، ربك قادر على كل شىء، محسوبك مثلا لم يكن يطيق التركى أورهان باموق بعد أن قرأت له رواية لم تعجبنى مع أنها من أشهر رواياته وهى «اسمى أحمر»، ومن غيظى منها قررت أن أرزعه حكما لم أحتفظ به لنفسى..

بل كتبته فى مقالة سخيفة ورطت فيها اثنين من أصدقائى هما الكاتب العظيم د. محمد المخزنجى والروائى العالمى د. علاء الأسوانى اللذين فرحت أنهما يمتلكان نفس الرأى السلبى فى باموق، فنشرت رأيهما دون حتى أن أستأذنهما فى النشر، ظنا منى أن اشتراكى معهما فى رأى ربما سيجعلنى أفلح مثلهما، والتوريطة جاءت عندما قرأ الكاتب هانى درويش مقالتى فكتب فى مجلة (آخر ساعة) مقالا يسخر فيه منا نحن الثلاثة ويتهمنى بالتعجل وفساد الذائقة الأدبية.

بالعند فى هانى أعدت قراءة (اسمى أحمر) مرتين ولم أحبها فى المرتين، لكننى بعد ذلك قرأت كتابا رائعا لـ«باموق» اسمه «إستانبول الذكريات والمدينة» فسحرنى الرجل، واعتبرت الكتاب مفتاحا جديدا لولوج عالمه الروائى، فبدأت أعيد قراءة رواياته التى ترجمها المترجم السورى القدير عبدالقادر عبدالله فأعجبت جدا بروايتين هما (ثلج) و(الكتاب الأسود) ولم تعجبنى روايات أخرى له لن أذكر اسمها لكى لا أكرر الغلطة، وأخيرا قرأت له أحدث كتبه (ألوان أخرى) الصادر عن دار الشروق بترجمة رائعة للأستاذة سحر توفيق، فأصبحت من مهاويس الرجل، لدرجة أننى حاولت زيارته فى تركيا التى لم يعد يقيم بها كثيرا بسبب تصريحاته المثيرة للجدل، ثم باتت مثيرة للسخط إلى حد يبدو أنه بات يهدد حياته.

ببساطة ما تعلمته من تجربتى مع أورهان باموق هو ألا أُنَصِّب نفسى حَكَما على كاتب من عمل وحيد له، وحتى إذا تكون لدىّ انطباع عنه فمن الأفضل أن أحتفظ بهذا الانطباع لنفسى لكى لا أتسبب فى تطفيش شخص يرغب فى قراءته، خصوصا إذا كان شخصا لا يشارك صديقنا هانى درويش فى الاعتقاد بأن ذائقتى الأدبية فاسدة.

ونكمل غداً بإذن الله.